---
---
---
(點(diǎn)擊查看產(chǎn)品報(bào)價(jià))
謎底揭曉!原來(lái)根本沒(méi)有 “tool kit master gene” 這個(gè)詞。在原文中,tool kit 與 master 兩個(gè)字是分開(kāi)來(lái)的,而且還分別各自加了 “ ” 引號(hào)。根據(jù)英文的語(yǔ)意判斷,這是個(gè)比喻說(shuō)明的用法。原作者想要表達(dá)的意思是:各種動(dòng)物都共同享有一套基因,這一套基因具有發(fā)號(hào)施令的主控地位,里面各個(gè)成員有的控制頭部的發(fā)育,有的決定附肢的形成,有的決定了身體的條紋或斑點(diǎn)圖案…,用以負(fù)責(zé)控制不同身體部位的發(fā)育形成與樣式。原作者提到工具組,是要來(lái)表達(dá)這些基因就像工具箱里面各式各樣的工具,有的用來(lái)鋸東西,有的拿來(lái)鉆孔,有的是把東西釘組起來(lái)…。換句話說(shuō),原文應(yīng)該這樣翻譯:各種動(dòng)物都共同享有如同整套工具組一般的某些主控基因,用以決定身體與其各部位的形成與樣式。
我不了解為何譯者要擅自把原文兩個(gè)分開(kāi)的引號(hào)拿掉,去掉中間的of,然后合併,自創(chuàng)一個(gè)新名詞,還把它當(dāng)作專有名詞來(lái)處理。 后來(lái)在整本書(shū)中,譯者就一再反覆提到某某基因是個(gè)“工具組主控基因”。而且書(shū)前師大生科系黃生教授的推薦專文里面,也似乎不假思索很自然地接受這個(gè)“專有名詞”,寫出“我們現(xiàn)在知道有一個(gè)工具組主控基因(tool-kit master gene),啟動(dòng)寬窄不一,此起彼落的調(diào)控機(jī)制...”這樣的敘述。問(wèn)題是仔細(xì)想想,到底這個(gè)詞彙有意義嗎?
發(fā)現(xiàn)了一個(gè)誤譯之后,讓我更加挑剔,又看到了其他有問(wèn)題的地方:
第59頁(yè)里把一種叫做cyclopamine的東西叫做“環(huán)巴明”,是導(dǎo)致一種獨(dú)眼畸胎的毒素。這個(gè)譯名有問(wèn)題。譯者想采用意譯,把cyclo翻譯為“環(huán)”;而字尾pamine如果翻譯成“巴明”,顯然就是采音譯,但是“巴明”是什么呢?其實(shí)這是翻譯英文時(shí),拆字首字根拆錯(cuò)了。書(shū)中原文前面已經(jīng)提到,這種毒素產(chǎn)生的畸胎看起來(lái)很類似西洋傳說(shuō)中的獨(dú)眼巨人Cyclops,而這種毒素引起的疾病的俗稱就是cyclopia。因?yàn)檫@種毒素是屬于胺類(amine)的生物堿有機(jī)物,所以這個(gè)毒素的命名顯然是把兩個(gè)字合起來(lái),cyclop(獨(dú)眼獸)加上 amine(胺),而不是cyclo(環(huán))加上毫無(wú)意義的pamine。因此如果要全部采意譯,就應(yīng)該是“獨(dú)眼胺”;如果要音譯意譯混用,應(yīng)該是把字首cyclop音譯,字根的amine意譯(賽克勒普胺?),這樣中譯名才比較有意義。
第66頁(yè),提到了一個(gè)“突變怪物”,但是英文卻是”hopeful monster”,”hopeful” 這個(gè)字就沒(méi)有譯出來(lái)。根據(jù)前后文,所謂的hopeful monster是說(shuō)有人認(rèn)為某些同源 (homeotic) 變異形成的古怪突變種,可望演化出新的物種來(lái),所以前面冠上了“具有希望的”這樣的形容詞,來(lái)指稱這些古怪的突變異形。如果光翻譯為“突變怪物”,似乎就沒(méi)有貼切譯出原意。
第67頁(yè),提到傳說(shuō)中有多只手指腳趾的名人,包括“美國(guó)總統(tǒng)邱吉爾”──邱吉爾是美國(guó)總統(tǒng)嗎?查看原文,原文只說(shuō)是Winston Churchill,并沒(méi)說(shuō)是美國(guó)總統(tǒng)。不過(guò)我想,說(shuō)不定真有一個(gè)美國(guó)總統(tǒng)跟二次大戰(zhàn)時(shí)著名的英國(guó)首相同名同姓,又上網(wǎng)去白宮網(wǎng)站查了一下,確定沒(méi)有這樣的人。所以這是中文翻譯時(shí)自行加注,卻不小心張冠李戴了。
第88頁(yè),提到一個(gè)基因叫做“無(wú)背端”Distal-less (Dll),這個(gè)基因的命名是因?yàn)椤斑@個(gè)基因突變后,果蠅肢體的背端(外部)會(huì)消失”!盁o(wú)背端”又是個(gè)明顯的錯(cuò)譯,把distal(遠(yuǎn)端)與dorsal(背端)兩個(gè)字搞混了。其實(shí)如果懂得這些體軸概念,就算不認(rèn)識(shí)這兩個(gè)字,也不該譯錯(cuò)。所謂的遠(yuǎn)端是跟近端(proximal)相對(duì)應(yīng),對(duì)于附肢來(lái)說(shuō),遠(yuǎn)離身體的那一端叫做遠(yuǎn)端,靠近身體的一段稱作近端。比方說(shuō),人的小腿是在遠(yuǎn)端,而大腿就在近端。而“背端”與“腹端”(ventral)則是不同的另一個(gè)體軸概念,人的乳頭肚臍長(zhǎng)在軀干腹面的一端,而屁股臀部就在背端那一面。四肢也可以分出背端腹端,我們的手掌心就在腹端,手背則在背端。所以Dll突變時(shí),讓果蠅附肢最外面的那一截消失了,怎么會(huì)是無(wú)背端呢?應(yīng)該是缺了遠(yuǎn)端,這個(gè)句子才合邏輯。所以這個(gè)Dll基因應(yīng)該是“無(wú)遠(yuǎn)端”才對(duì)。
看到這里,整本書(shū)只看了前面三分之一。本來(lái)因?yàn)橄胪祽,所以買中譯本來(lái)看,結(jié)果沒(méi)想到比看英文原書(shū)還累。還該不該繼續(xù)看下去呢?
所有資料用于交流學(xué)習(xí)之用,如有版權(quán)問(wèn)題請(qǐng)聯(lián)系,禁止復(fù)制,轉(zhuǎn)載注明地址
上海光學(xué)儀器一廠-專業(yè)顯微鏡制造商 提供最合理的
顯微鏡價(jià)格